Bad Translator разкрива забавната (и ужасна) страна на онлайн превода [Fun Stuff]
Езикът е сложен инструмент и ако някога сте преминали процеса на изучаване на друг, ще сте наясно с капаните на машинния превод.
Удобен за случаен превод на няколко думи автоматизираните преводи често пренебрегват критичния синтаксис, правят фалшиви неща неправилно или не успяват да конструират изречения.
Всички сме виждали примери за нещастен, ако не съвсем неудобен превод: сега можете да направите свои собствени и да ни повярвате, когато кажем, че резултатите могат да бъдат смешни. Ackuna's Bad Translator успява да подчертае всеки капан на онлайн превода, изпълнявайки текст до четиридесет и три езика на различни сайтове, преди да върне окончателния текст на английски.
Макар че сайтът има ограничен лимит от 250 знака, той се оказва повече от достатъчно, за да се забавлява. Крайният резултат обикновено е толкова забавен, колкото и странно, като вписването често е безнадеждно неточно или не носи никаква представа за оригиналното му съдържание.
Въз основа на някои от резултатите тези сайтове могат да се върнат, изглежда, че машинният превод има особен проблем с езиците, които имат различни азбуки. В този случай не-латински символи предизвикват хаос в превода. Това е възможно по причини, различни от азбуката, въпреки че е лесна точка, от която да се направи това предположение.
Изпълнявайки текста си на четиридесет и три езика, разбира се отнема няколко минути, но крайният резултат обикновено е неизпълнен. Например, при рандомизирането на езиковия ред, успяхме да постигнем това:
Нашият оригинален текст беше част от отварянето към "1984" на Оруел, адаптирано, за да отговаря на ограниченията на героите. Както можете да видите, линията на отваряне, може би един от най-известните досега, вече не може да се разпознае.
Сигурни сме, че ще се забавлявате с натискането на онлайн превода до неговите граници - просто не очаквайте точен превод! Кажете ни най-смешните резултати в коментарите!